首 页
学术站点
知识要闻
国际动态
人 物
研招资料
会议中心
学术指南
课 件
知 识 库
所有栏目
学术站点
知识要闻
国际动态
人物
研招资料
会议中心
学术指南
课件
知识库
所有学科
哲学
经济学
法学
教育学
文学
历史学
理学
工学
农学
医学
军事学
管理学
旅游学
文化学
特色库
标题
作者
关键词
摘要
正文
单位
网址
任意词
文学
>>>
应用语言学
>>>
语言教学
话语语言学
实验语言学
数理语言学
计算语言学
翻译学
应用语言学其他学科
搜索结果:
1-2
共查到
“
知识库 应用语言学 小说
”
相关记录2条 . 查询时间(0.476 秒)
基于翻译实践的科幻
小说
中的回译研究
回译
科幻小说
《易经》
小说翻译
文学翻译
2022/3/25
《高城堡里的人》翻译的难点之一就是对文中《易经》内容的回译。这些内容既体现东方文化,又引导情节发展,因此至关重要。回译是翻译研究中的特殊话题,其翻译原则、翻译方法和功能都和普通翻译有所不同,一般认为,复原是回译的最好方法。本文根据翻译菲利普·迪克的科幻代表作《高城堡里的人》的实践,在充分例证分析的基础上,提出回译的方法应该由被翻译文本的文本类型、回译的对象和读者的认知能力来决定。本次实践的回译分为...
存档文本
存档附件
原文地址
文献传递
鲁迅
小说
英译本在美国的接受研究——以王际真译本、杨氏夫妇译本和莱尔译本为例
鲁迅小说
英译本
中美文学交流
政治历史背景
译本接受
海外传播
2022/3/25
本文首先梳理关于鲁迅
小说
的英译活动,选取不同时期具有代表性的三个英译本,再从译本再版或重印、读者评价、选集收录和文献引用等方面分析它们在美国的接受状况,并结合政治历史背景探讨影响接受状况的因素。研究表明,王际真译本出版后曾获得美国媒体广泛关注,但囿于政治局势骤变和中美文学传统差异,译本传播范围有限;尽管受冷战环境和意识形态冲突影响,杨氏夫妇译本仍是20世纪50年代到80年代美国学术界和教育领域流通...
存档文本
存档附件
原文地址
文献传递
中国研究生教育排行榜
-
条
正在加载...
中国学术期刊排行榜
-
条
正在加载...
世界大学科研机构排行榜
-
条
正在加载...
中国大学排行榜
-
条
正在加载...
人 物
-
篇
正在加载...
课 件
-
篇
正在加载...
视听资料
-
篇
正在加载...
知识库
-
篇
正在加载...
研招资料
-
篇
正在加载...
知识要闻
-
篇
正在加载...
国际动态
-
篇
正在加载...
会议中心
-
篇
正在加载...
学术指南
-
篇
正在加载...
学术站点
-
篇
正在加载...